UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Apr 10

La Vie en Rose, Expressions in Pink

A few weeks ago we talked about the colour Green and the many shades there are to help you describe things in French, we called it "Fifty Shades of Green" but today we look at Pink so let us call this blog La Vie en rose!

Cle France Pink

Image courtesy of Krystal Blck on Pinterest.

This week’s post’s title comes from a very famous song by French songstress Edith Piaf. This song has known international success – I would say in part to its catchy chorus. I chose the title because we’re going to continue with colorful expressions. Last time, we looked at le vert, and this time, we’re going to study expressions and shades of le rose (pink) — not to be confused with la rose, the flower by the same name. Let’s study a few expressions with this word.

We’ll start with the title of the post. La vie en rose has been translated as “life through rose-tinted glasses.” Still doesn’t help much with the meaning, does it? To see things rose simply means you see the bright side of things! It’s a wonderful viewpoint to have, but for some, tout n’est pas rose (not everything is pink). This just means that things aren’t looking up for you. You could also translate it with the flower’s name in it: it’s not a bed or roses.

Le rose has a very feminine and floral idea behind it, and this extends to scent, too. Can you guess what ne pas sentir la rose means? It’s a familiar way of saying something smells horrible or rotten.

Do you practice a healthy lifestyle and work out? Besides all the added health benefits, you get to be compared to a flower in French. Quelle chance (what luck)! Etre frais comme une rose means to be as fit as a fiddle! A bit of a difference in the English counterpart, but the idea behind it is the same. Part of being fit means eating well, but attention: ne mangez pas trop de carrotes (be careful: don’t eat too many carrots)! Why not? Vous auriez les fesses roses (you’ll have pink buttcheeks)!

In English, boys are born “with snips and snails and puppy dog tails,” while girls are made of “sugar and spice and everything nice.” Well, I like dogs, so I won’t take offense to this.

But French kids have it a little different: Les filles naissent dans les roses et les garçons dans les choux (girls are born among the roses, and boys are born among the cabbages). Again, no offense taken. I like cabbage.

Un carnet rose is a list of celebrities (les people) who have recently given birth.

Vous aimez boire (do you like to drink)? If someone drinks to the point of hallucinations, they’re said to see les éléphants roses. Want to find them? Maybe you can see them in la ville rose, the nickname of Toulouse. It has this name because of the colours of the bricks on the buildings.

Vous aimez lire (do you like to read)? Are you fans of sappy love stories? If so, you’re a fan of les roman à l’eau de rose. If something is à l’eau de rose, it means that it is sentimental.

Le rose also has a sexual connotation both in terms of anatomy and its use as an adjective to show that something is sexual.

Below you will find 12 shades of pink and their English counterparts.

Cle France shades of Pink

rose - pink

cuisse de nymhe - literally “thigh of a nymph,” but this is referring to the color of Alba roses

rose bonbon - candy pink

rose corail - coral pink

magenta - magenta

rose tendre - baby pink

vieux rose - old pink

fuchsia - fuchsia

rose dragée - pastel pink

rose vif / rose fluo - hot pink

rose saumon - salmon pink

incarnadin - incarnadine

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 5841
Apr 1

Untranslatable French Words

I hesitate to use the word “untranslatable” here because, frankly, there is no perfect translation between languages. Words and concepts have different shades of meanings in different languages based on particular linguistic cultures and histories. But non-native speakers can have an idea of a particular word, even if they don’t know all shades of its meanings.

Cle France

“Le Spleen de Paris” by Marisa Ficorella

Here is a list of ten French words that have no English equivalent. Some of these words have been adopted into the English language, even though their meanings have changed slightly in translation:

Flâneur (nm) – This word has been adopted into the English language, particularly in literary studies. Literally a “stroller” or a “lounger”, in the 19th century this word came to mean a literary man of a certain social class, who would spend his time exploring Parisian streets. Of course, the leisure to stroll around Paris habitually meant that flâneurs did not have any money problems! The poet Charles Baudelaire often used this figure in his poetry.

Dépaysement (nm) — This interesting word can mean anything from disorientation to culture shock. The word is formed from the word pays or “country” and would literally mean something like “to be uncountried”. Dépaysement is the feeling one gets of not being in one’s own country, of being a foreigner.

Retrouvailles (nf plural) — I love this word. Literally meaning something like “refindings”, this word refers to the reunion you would have with someone you care deeply for but whom you have not seen in a long time. The English word “reunion” just doesn’t do this word justice.

Terroir (nm) — I’ve written a blog post on this word before. Terroir is a notoriously tricky word to translate, although it is often used in the international wine and cheese industries. Terroir describes the combination of climate, labor, geology, and geography of a certain place that contributes to its distinct agricultural products, including wine and cheese.

Bricoleur (nm) — A bricoleur is a handyman who makes use of whatever materials are available to him to create a construction (or bricolage). Perhaps the closest equivalent in English would be something like a DIYer, although this doesn’t quite convey the meaning of using a variety of  available materials to create one unified thing, like taking the old wood in your shed to create a nice bookshelf.

Savoir-Faire (nm) — This word is, of course, ubiquitous in English. In French, it is similar to “know-how”, or how to solve certain practical problems. Once adopted into the English language, however, this French word took on a different meaning: knowing how to act appropriately in social situations.

Spleen (nm) — Ah, spleen. Another 19th century, Baudelairian word. In French, spleen means melancholy, profound boredom and dissatisfaction. In fact, its synonymous with another French word that the English language has adopted: ennui. In English, spleen (not the anatomical definition) is bad temper or spite.

Si (conj) — Si can mean multiple things in French (like “if”), but it is also a cool way to answer in the affirmative to a negative question. So, for example, someone asks you, referring to a film perhaps, tu ne l’as pas vu, n’est pas? (You didn’t see it, right?), you would say si (and not oui) in order to respond, si, je l’ai vu la semaine dernière (yes, I saw it last week).

Chez (prep) – This is another classic French word that you probably are familiar with. But it’s such a useful and versatile word. Not only can chez mean that you are at a particular location (chez moi) but it can also indicate the particular state of mind of a person or group of people (chez les français — “among the French”) or to speak about an artist’s body of work (chez Molière). 

Épater (v) — Not to bring up Baudelaire again, but among the French decadent poets of the 19th century, they used the following rallying cry: épater la bourgeoisie! This literally means, “shock the middle class”. But épater also means to wow, to stun, to amaze, and to impress — it packs quite a bit of punch!

Can you think of any other “untranslatable” words in French?

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages. 

Add CommentViews: 2537
Mar 27

50 Shades of Green

Le printemps (spring) has officially sprung —  La nature et vos allergies sont revenues à la vie (Nature and your allergies have come back to life). Flowers are blooming, bees are hard at work, and all that was brown has become green.

Le vert (green) is often associated l’argent et les finances (money and finances), l’avidité (greed), la jalousie (jealousy), l’ambition (ambition), la stabilité (stability), and la renaissance (rebirth).

Along with their many associations, colors play an important role in language. When you’re sad, you’re blue. You can be tickled pink. You can be in the red with the bank. If you’re scared, you’re yellow bellied.

To celebrate the return of Spring, we’re going to focus on the use of vert in French. En plus, c’est ma couleur préférée (plus, it’s my favorite color).

Cle France ltd

Image courtesy of Crafthubs

Noun

Let’s start with the word as a noun. Le vert means green, green light (in traffic), vegetation, and the countryside.

As a proper noun, les Verts is referring to The Greens, a green-ecologist political group that dissolved in 2010.

Have you ever had a penny that had a green spot on it? This is called le vert-de-gris, and it’s just a green tinge that forms on copper. The same thing can be found on The Statue of Liberty in New York.

Verb

Vert” by itself isn’t a verb, but it’s used in some verbs.

Être au vert has 2 meanings. The first refers to being out in the country. The other is when you’re watching your diet. Both are referring to la verdure (the greenery) – either outside or on your plate.

Se mettre au vert also has 2 meanings. The first is to go out into the countryside for a relaxing rest. The other meaning is less literal: it means to go on the run (from the police, for example).

Mettre au vert without the reflexive pronoun is often presented in the past tense: mis au vert and means put out to pasture. The idea comes from the idea that once a horse is finished with a racing career, he’s put out to pasture (retired). This can be used for humans, though.

Couper en vert means to harvest a plant before it’s ready.

En voir des vertes et des pas mures is an expression that means someone has said something pretty spicy things to someone.

Être vert(e) de rage is used when you’re very, very mad. You can also simply just use vert. (Elle est verte!) Think of The Incredible Hulk, we say purple with rage in English.

Être vert(e) de peur means you are very scared. I think this is interesting because this idea is associated with yellow in English.

Être au temps de sa verte jesunesse and être encore vert(e) both refer to being in the bloom of your youth.

Donner le feu vert à quelque chose/quelqu’un means the same as it does in English: to give someone the green light to do something (to give permission)

Prendre quelqu’un sans vert means to catch somebody unaware.

Adjective

Le numéro vert is a toll-free number. These are nice because in France if you need to call your internet provider, for example, you are charged by the minute.

Thé vert is the same in English: green tea.

Un haricot vert is a green bean, un légume vert refers to a green vegetable in general,    i is a green pepper, and un citron vert is a lime. Are you a successful gardener who can plant all these fruits and vegetables by yourself? You have  i (a green thumb). In France, you have the green hand, but in Canada, you have le pouce vert.

50 Shades of Green

Despite the post’s title, I’m not going to give you 50 shades of green, but here are 19 different shades of green. Below the image, I’ve included the translations.

Understanding Green in French

vert pré/vert gazon – grass green

vert citron – lime green

vert pistache – pistachio

vert bouteille – refers to the color of a standard green bottle

vert mousse – moss green

vert céladon – celadon green

vert methe – mint green

vert émeraude – emerald

vert pâle – pale green

vert sapin – pine green

vert trèfle – shamrock green

vert jade – jade

vert malachite – malachite green

vert printemps – spring green

vert sauge – sage green

vert chartreuse – chartreuse

vert d’eau – sea green

vert olive – olive green

vert caca d’oie – this isn’t in the graphic because nobody wants to see this. It literally means “goose poop green,” and is used to describe a color between yellow and green.

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 8779
Feb 26

Les Bilingues - A funny look at Bilingual people

French Youtube Stars: Norman Thavaud

Bilingual people

Photo by Stéphane Peres on Flickr.

In the modern era of content creation there are many new names coming out of the Internet. A big platform for these new stars is Youtube with many people now creating leurs propres séries (their own shows) on the website.

En France many of these youtubeurs have strated breaking into the mainstream. One of the biggest being Norman Thavaud, a 27 year old comedian who started making short web videos on sa chaine Youtube (his Youtube channel), Norman fait des videos (Norman makes videos), in 2010 and is now un nom connu (a househeld name).

Une vidéo typique de Norman (A typical Norman video) is a comical sketch with Norman speaking to the camera and then cutting to scenes acting out what he is talking about in a very comical way.

Norman has more than 5 million subscribers sur sa chaîne Youtube (on his Youtube channel) and has even picked up roles in television and film. Pushing the boundaries even farther he started doing live spectacles (shows) that have been wildly successful.

For a French learner, les vidéos de Norman sont une source merveilleuse (Norman’s videos are a wonderful source). They provide unique insights into la culture française (French culture) and provide examples of everyday French and everyday French humor. Some of it might be hard to follow, but petit à petit (slowly) you’ll be able to keep up and start laughing!

To start your journey through des videos de Norman (Norman’s videos) check out sa vidéo qui s’appelle (his video called) Les Bilingues (bilingual people), an amazing short with many jokes about French people who also speak English. Heureusement (luckily), la vidéo has English subtitles!

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 4324
Feb 19

French Jokes: “Where is Brian?”

Having a good private joke (especially an in-joke) is a great way to open the door to a new culture and break the ice. For many learners of a foreign language humour is not always the easiest thing to understand, and it can be a rather large cultural hurdle.

In my experience, I found it difficult to capter des blagues françaises (get French jokes), until I heard one that played into how the French learned English.

Recently I was in France on business with Ben Amrany of FC Exchange, we were seeking out new Cle France agents and meeting old friends at the same time. Talking about the buying process and how to sell French Houses to non-French speaking clients can be a trial so from time to time I tried a little humour to lighten the load.

At one point I was introduced to a member of the team in a local French estate agents office, we shall call him Ernest, he was in his 30s and I was told he was the member of staff learning English but had only just started, so I said "was he attending a CP class cour preparatoire at the local school?" I then went on to mime trying to get in and out of the small chairs they had in the lobby for children to sit on whilst waiting for Mum and Dad who were viewing property for sale.

Everyone thought it was funny except Ernest who probably thought I was saying he had a mental age of a 6 year old rather than just making light of learning English as a beginner!

So I brought out the default blague “Where is Brian?” to rescue the situation!

Where is Brian

Photo by Elliott Brown on Flickr.

La blague (the joke) comes from the famous comedian, Gad Elmaleh, and the joke plays on the teaching method used in French schools for learning English throughout the 1980s and into the 1990s.

La blague from his sketch (routine) goes like this:

En Francais...

Parce que j’ai quelques notions d’anglais quand même, j’ai appris l’anglais comme vous à l’école quand on était petit.

On a tous eu les même cours débiles !

Avec cette fameuse question existentielle à laquelle il fallait trouver absolument une réponse: “Where is Brian?”

Il vous a traumatisé aussi ce Brian…

On savait pas qui c’était ce Brian, on s’en foutait, mais il fallait le localiser dans la maison pour apprendre l’anglais, c’était ça.

Il fallait trouver les gens de la famille Brian pour apprendre l’anglais, qu’est-ce qui s’passe ?

“Where is Brian?” et toi comme un idiot tu répondais sagement : “Brian is in the kitchen”…

In English...

Because I know a little English too, I learned English in school when I was little like all of you.

We all had the same dumb class!

With that famous existential question that you just had to find an answer to: “Where is Brian?”

Brian traumatized all of you as well…

You didn’t know who Brian was, you didn’t care, but you had to find out where he was in the house in order to learn English, that was it.

You had to find the members of Brian’s family in order to learn English, and what happened?

“Where is Brian?” and like an idiot you calmly responded: “Brian is in the kitchen”…

Insert laughter here...

I know it is not that funny on paper but the result of his wildly successful standup show is now a common joke among French people. “Where is Brian?” leads almost immediately to the response, “Brian is in the kitchen.”

If you can learn this simple blague, tes amis français (your French friends) will be surprised that you know la blague and feel more comfortable sharing French culture with you.

Next time you meet with tes amis français, try askng them:

“Where is Brian?”

health insurance

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 17621

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Blue Sky Social Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Property of the Week

Property of the Week
 
Main House and Guest Gite in Landscaped Gardens

Lovely Countryside Location

MNB06982 - Normandy

REDUCED to €1828,000 FAI