UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Aug 1

Harry Potter Terms in French

Bon anniversaire, Harry!

It seems like it was a lifetime ago that I was reading the first Harry Potter book to my young son in the late 90s, he is now at University but still wants to watch the films when he is back home for Christmas!

Even though he is English, my son grew up in France from the age of 4 to 14 so education, leisure and reading was mainly in French of course; so he first read the Harry Potter books in French not English! Although not strictly linked to looking to buy a house in France we tend to find that property hunters who are looking to move to France, sometime in the future, can find some of the more obscure French terms help them impress and fit in with their neighbours.

So let's look at some of the names, places and events in the books and learn a little French along the way.

Harry Potter

Let's look at some Harry Potter Terms in French

Bon anniversaire, Harry Potter !

On July 31st, the boy who lived turns 35. Since the first book was published in the summer of 1997, the 7 book series of fantasy and adventure novels by J.K. Rowling has become amazingly successful. Let’s look at some numbers:

The books have sold over 450 million copies worldwide, which makes it the highest-selling book series ever.

The books have been translated into 73 languages, which puts it in the top 10 list of the most-translated books in history. That’s a pretty big feat considering literary translation est extrêmement difficile (is extremely hard)!

'The French' are obsessed with the series as much as any other country.

There’s so much to say about the story, but the basic plot line revolves around a boy named Harry and his two friends Ronald Weasley and Hermione Granger, all students at Hogwards School of Witchcraft and Wizardry, who try to stop Lord Voldemort from conquering the wizard world. That’s just a gross oversimplification of the story, but if you’re interested, you can read all 4,224 pages in the series to discover everything.

So are you curious how they would translate J.K. Rowling’s invented words like Muggle? C’est un Moldu en français. Hogwarts? Ever imagine what a hog’s warts look like? The idea was translated into French pretty well – it doesn’t have the exact image, but the reader is still presented with an unpleasant idea: Poudlard (roughly meaning pig lice).

Happy Birthday Harry

To celebrate Harry’s big birthday, we are going to share some Harry Potter terms in French!

Ready? Allons-y  (let’s go) !

Les Titres (The Titles)

Gotta have these. They’re the base, after all…

Harry Potter à l’école des sorciers

Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Harry Potter et la Chambre des secrets

Harry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter et le Prisonnier d’Azkaban

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Harry Potter et la Coupe de feu

Harry Potter and the Goblet of Fire

Harry Potter et l’Ordre du phénix

Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry Potter et le Prince de sang-mêlé

Harry Potter and the Half-Blood Prince

Harry Potter et les Reliques de la Mort

Harry Potter and the Deathly Hallows

 *****

Les Maisons (The Houses)

At Poudlard, you’re sorted into one of four different houses through the Le Choixpeau magique (the Sorting Hat). Below I’ve listed the 4 houses and a few of their traits. Through a few online tests, it would appear I’m a Ravenclaw. Any other Ravenclaw readers out there?

Gryffondor (Gryffindor) – courage, force d’esprit (strength of will), hardiesse (boldness), tolérence

Poufsouffle (Hufflepuff) – constance (dependability), patience, layauté (loyalty)

Serdaigle (Ravenclaw) [represent!]- créativité (creativity), érudition (learning), sagesse (wiseness)

Serpentard (Slytherin)– ambition, détermination, finesse, ingéniosité (ingenuity)

*****

Les Personnages (Characters)

Many character names have stayed the same. Some last names have been changed, though (looking at you, Neville Longbottom… er, Neville Londubat). For names that have stayed the same, I haven’t included them. Below you’ll find names that have been translated differently in the French text. I’m almost positive I’ve missed some. So many characters…

Anyway, let’s take a look!

Hogwards Staff

Argus Rusard – Argus Filch

Professeur Chourave – Professor Sprout

Professeur Gobe-Planche – Professor Grubbly-Plank

Maugrey Fol-Oeil – Mad-Eye Moody

Severus Rogue – Severus Snape

Hogwards Students

Neville Londubat – Neville Longbottom

Pénélope Deauclaire – Penelope Clearwater

You-Know-Who - In the French translation, Voldemort goes by both Voldemort and Lord Voldemort.

Here are the other names…

Tom Elvis Jedusor – Tom Marvolo Riddle. Just as the English name is an anagram for “I am Voldemort,” the same holds true for the French equivalent: Je suis Voldemort can be formed from the letters in Tom Elvis Jedeusor. This is a fantastic translation, too: jedeusor sounds like jeu de sort, meaning a riddle of fate.

Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom – He-Who-Must-Not-Be-Named

Tu-Sais-Qui – You-Know-Who

le Seigneur des Ténèbres – The Dark Lord

Ghosts

Mimi Geignarde – Moaning Myrtle

Nick Quasi-Sans-Tête – Nearly Headless Nick

Animals

Buck – Buckbeak

Croûtard – Scabbers (un croûte is a scab)

Fang – Crockdur

Miss Teigne – Mrs. Norris

Pattenrond – Crookshanks (patte means paw and en rond can mean crooked)

Touffu  – Fluffy (touffu means bushy)

*****

Les Lieux (et quelques objects)

(Places and a few objects)

Sometimes when I don’t know or forget a word in French, I’ll describe what it is to get my point across. How do you get to that street where you can buy all your wizard school needs…? No need to describe it when I can give you the name!

Before making your way into the halls of Poudlard (Hogwarts), there are a few things you have to do first. Maybe you need to pick up un hibou (an owl) or une baguette magique (yes, it could technically mean magic bread, but here it’s a magic wand)? No problem! Just head on down to Chemin de Traverse (Diagon Alley). You can get there by accessing the secret entrance in the back of Le Chaudron Baveur (The Leakly Culdron). Need to drop something off for safe keeping? You could go on down to Banque de Gringotts (Gringotts Wizarding Bank) and use a safe.

When la rentrée (beginning of the school year) arrives, you’ll need to catch the Poudlard Express (Hogwarts Express) on la voie 9 ¾ [that fraction is pronounced as trois-quarts] (Platform 9 ¾). If you get hungry on the train, you can always buy some Chocogrenouilles (Chocolate Frogs).

Once you’re at Poudlard, you can keep up with current events by reading La Gazette du sorcier (The Daily Prophet).

A little advice, though: do not steal your father’s car for any reason, or you may get une beuglante (howler) from your mother! Also, it’s not worth going to search for le Miroir du Riséd (the Mirror of Erised) because Dumbledore will just move it.

Are you a third-year student at Poudlard? Looking for weekend trip? Your class has been granted permission to visit Pré-au-lard (Hogsmeade)! There you can shop at Zonko (Zonko’s Joke Shop) and purchase une tasse à thé mordeuse (nose-biting teacup) or some savon sauteurs (frog spawn soap).

Are you unusual or scary? Maybe you need some material for your dark arts projects? You can buy all that on Allée des Embrumes (Knockturn Alley).

****

Les Horcruxes

Destroy these and you destroy Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom!

Journal intime de Jedusor

Tom Riddle’s Diary

Bague des Gaunt

Marvolo Gaunt’s Ring

Médaillon de Salazar Serpentard

Salazar Slytherin’s Locket

Coupe de Helga Poufsouffle

Helga Hufflepugg’s Cup

Diadème de Rowena Serdaigle

Rowena Ravenclaw’s Diade

Harry

Professeur Quirinus Quirrell

Nagini

 ****

Le Quidditch

Quidditch is a game with 7 members per team. The players fly around on broom sticks while trying to score points against the other team etc etc, you know how it goes. Here are the terms in French:

un batteur – player

un poursuiveur – chaser

le gardien – the keeper

un attrapeur – seeker

les sognards – bludgers

le souafle – quaffle

le vif d’or – godlen snitch

Well, happy birthday, Harry! Thanks for the memories.

Cle Mortages 

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 29542
Jul 23

Shopping for a Screwdriver in France

My computer problems quickly led to hardware problems, which meant finding a DIY / hardware store. Les problèmes were that my hardware vocabulary isn’t very good in English never mind in French, and that it was still incredibly hot. I needed a very small screwdriver to take off the screws on the bottom of my laptop and get to its insides.

My original thought was to just go to le magasin d’informatique (the computer store) and ask them for what I needed, but on the way there I ran into un ami (a friend) and we had a brief conversation.

Bricolage in France

 

It went something like this:

– Ça va ?

– Oui, ça va. Je vais au magasin d’informatique. Mon disque dur a planté et donc j’ai besoin de le remplacer.

– Ah ouais ? tu sait comment faire tout ça ?

– Oui, il faut juste enlever les petites choses en bas et puis c’est simple à faire.

– Les petites choses ? Ah tu veux dire les vis ! Demande aux gens du spuermarché ! J’imagine qu’ils ont ce que tu veux.

Hey, how’s it going?

It’s going alright. I’m going to the computer store. My hard drive broke and so I need to replace it.

Ah yeah? You know how to do all that?

Yes, you just have to take out the little things on the bottom and then doing it is easy.

The little things? Ah you mean the screws! Ask the people at the supermarket! They probably have what you want.

So I went to le supermarché and asked:

– Excusez-moi, est-ce que vous avez la chose pour enlever les vis ?

– Un tournevis ?

– Oui c’est ça !

– Oui, suivez-moi.

– Voilà toutes les tournevis qu’on a.

– Vous n’en avez pas des plus petits ?

– Non, désolé. Tout ce qu’on a est ici.

Excuse me, do you have the thing for taking out screws?

A screwdriver?

Yes that’s it!

Yes, follow me.

Here’s all the screwdrivers that we have.

Do you have any smaller ones?

No, sorry. Everything we have is here.

Dans une ultime tentative (In a last ditch effort) I decided to ask another shop I passed, une bijouterie (a jewelry store).

– Bonjour Monsieur.

– Bonjour.

– Est-ce que vous avez des très petits tournevis ?

– Non, je suis désolé.

– Et bien, est-ce que vous savez où je pourrais en acheter ?

– Oui ! Allez au magasin de bricolage. Ils en ont j’en suis sûr.

Hello Sir.

Hello.

Do you have any very small screwdrivers?

No, I’m sorry.

Well, do you know where I could buy some?

Yes! Go to the hardware store. They have some I’m sure of it.

Vive la France!

And after asking a few people along the way where exactly le magasin de bricolage is located I found mon tournevis (my screwdriver)!

I learned trois nouveaux mots (three new words)! Now to learn the difference between un tournevis plat (a flathead screwdriver) and un tournevis cruciformes (a Philip’s head screwdriver)!

Voici un petit vocabulaire :

La vis screw

Le tournevis screwdriver

Le clou nail

Le marteau hammer

Le magasin de bricolage hardware store

Le matériel informatique hardware (computer)

Le hardware hardware (computer)

La quincaillerie hardware (tools).

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 4425
Jul 18

French Small Talk about the Weather

Just like a heatwave!

Heat-Related Vocabulary in French

For the past couple of days, anyone in France who’s stepped foot outside or even opened a window has certainly noticed that Mother Nature a allumé le chauffage à fond (has turned the heat up on high)! It’s actually a result of hot winds making their way up from Africa. France isn’t the only one experiencing une canicule (a heatwave): l’Espagne, le Portugal, et certaines parties du Royaume-Uni (Spain, Portugal, and parts of the UK) have all been affected.

Heatwave in France

It’s a big deal, too. Temperatures in some places are soaring up to 42°C (107.6°F), and for un pays qui n’est pas habitué à la chaleur (a country that isn’t used to the heat), this can be very dangerous. Unlike the US, not many houses have la clim (shortened form of climitisation, meaning air conditioning). On beautiful days, French people open les volets (the blinds/shutters) of their windows and let the air blow in. When the air coming through is hot, though, it doesn’t serve much of a purpose. Even if some homes are equipped with an air conditioner, it doesn’t mean you can always run them. À cause de la canicule (because of the heatwave), 830,000 households lost power overnight in the western side of the country this week. In 2003, 14,802 heat-related deaths were reported after temperatures spiked in France.

This year, to keep their citizens cool, the French government has put into a place un plan anti-canicule (anti-heatwave plan). If you’re in Paris, you can find public air-conditioned rooms. They’ve also released the graphics to help the public. We’ve reproduced one of the graphics below. The language is pretty easy. Click the image for the full-sized version. What do you understand?

Today we’re going to look at some vocabulary related to heat and the words chaud and chaleur.

Describing Hot Weather

Il faut chaud – It’s hot out

Il y a du soleil – It’s sunny

Il fait beau – It’s nice out

Il fait lourd – It’s heavy out

Il fait __ degrés – It’s __ degrees (don’t forget to use Celsius!)

la canicule – heatwave

un coup de soleil – sunburn

cramer – to burn (here, because of the sun)

Words/Expressions with “Chaleur”

la chaleur – heat / warmth

la chaleur accablante – sweltering heat

un coup de chaleur – heatstroke

être en chaleur – to be in heat (for animals)

faire une chaleur épouvantable – to be unbearably hot

l’humidité – humidity

un échange de chaleur – heat exchange (physics)

un four à chaleur tournante  – convection oven

une bouffée de chaleur – hot flash

une perte de chaleur – heat loss

Words/Expressions with “Chaud”

chaud(e) – hot

à chaud – immediate, initial

au chaud – warm (food, for example)

avoir chaud – to be hot (don’t use être here! read below.)

avoir eu chaud – narrow escape/”a close one”

avoir le sang chaud – to be hot-blooded

battre le fer quand il est chaud – strike it while the iron’s hot

chaud devant – coming through (said when you’re carrying things and need people to move)

chaud lapin – horndog (familiar)

un commentaire à chaud – a comment made right after an event

craindre le chaud – to be sensitive to heat

crever de chaud – to bake/boil (from being in the heat)

être chaud – to be horny (familiar)

faire chaud au coeur – to warm your heart

faire des gorges chaudes – make fun of someone

garder au chaud – to keep something warm

des habits chauds – warm clothes

mettre au chaud – to put something away for a rainy day

mourir de chaud – to die from heat

ni faire chaud ni froid/cela ne me fait ni chaud ni froid – I don’t mind either way

pleurer à chaudes larmes – crying, but with many, many years

une réaction à chaud – a lively response

refiler la patate chaude – to drop/get rid of something/someone bothersome or annoying

souffler le chaud et le froid – blow hot and cold (alternate between 2 differing opinions)

un chaud et froid – a sudden drop in temperature

Did I miss any? Feel free to leave a comment below.

Thinking of moving to France full time? - book a viewing trip with Cle France today!

Cle France savings

Blog submitted by: Sharon at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3878
Jun 18

How to say 'Happy Birthday' in French

Joyeux Anniversaire To You – French Birthdays

Many people in ma famille celebrate their anniversaire (birthday) in Juin (June), including me! Aujourd’hui (today) we’re going to take a look at how to wish someone a Happy Birthday.

There are a two ways to say Happy Birthday in French:

Joyeux anniversaire !

Bon anniversaire !

Happy Birthday Cle France

Très souvent (very often) a short phrase is attached: 

Passe une très bonne journée !  Have a very good day!

Passe une excellente journée ! Have an excellent day!

Of course, no anniversaire is complete with singing Joyeux Annivesaire (Happy Birthday to You) before on souffle les bougies de son gâteau d’anniversaire (you blow out the candles on your birthday cake). It’s an easy song and you should try singing it the next time someone celebrates their anniversaire! Just fill in the blanks with the name of the person celebrating their anniversaire. 

Joyeux anniversaire,

Joyeux anniversaire,

Joyeux anniversaire _________ ,

Joyeux anniversaire.

Cependant (however), le français is a global language, and au Canada there is a slightly different expression used to wish people joyeux anniversaire:

Bonne fête!

And with this slightly different expression comes a slightly different song, Bonne fête à toi:

Bonne fête _________,

Bonne fête_________,

Bonne fête, bonne fête,

Bonne fête _________.

Now that must be the two easiest songs to sing in a foreign language, impressive eh!

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 9347
Jun 16

Ponts des Arts in Paris

Have you ever seen padlocks with initials on them attached to a bridge? It’s become a common practice for tourists and locals alike, but these locks are the source of headaches for city workers!

Un 'cadena d’amour' est un cadena qu’un couple accroche sur un pont pour symboliser publiquement leur amour (A 'love lock' is a padlock that a couple hangs on a bridge to publically symbolize their love).  

Carved or painted on the locks, you’ll commonly find the names or the initials of the couple. Some couples include important dates, such as the day they met or their wedding day.

Why a bridge, though? To throw the key into the water below, bien sûr (of course)! Sans la clé (without the key), le cadena cannot be unlocked. It’s a symbol of their undying love, arhhh!

Ponts des Arts - Cle France

How did this tradition start? Well, first let me say that I’m using the word tradition lightly here. The act itself isn’t new, but it’s only become trendy in the past decade or so (in Paris, anyway). Nevertheless, the act has become part of the capital’s heritage.

There are varying accounts of how les cadenas d’amour started, but the most common tale takes place en Serbie (in Serbia) in the town of Vrnjačka Banja during World War 1. Schoolmistress Nada est tombée amoureuse (fell in love with) a Serbian officer named Relja.

Relja went off to war in Greece where he fell in love with a woman from Corfu (he probably used a wicked pick up line). He called off his previous engagement. Les ruptures (breakups) absolutely suck, and Nada never quite got over it. She died some time later from a broken heart. Women in Vrnjačka Banja wanted to protect their own hearts, so they wrote their names and the names of their loved ones on padlocks and attached them to the bridge where Nada and Relja used to meet. Une tradition est née (a tradition is born)!

Well, much to the chagrin of many lovers, the city of Paris (the city of love!) has removed hundreds of thousands of these locks from the famous Pont des Arts. Guess you don’t need a key to take the lock down when you have welding equipment. Last year, a section of the footbridge collapsed. After the accident, plastic panels were placed on the bridge to deter sweethearts from attaching a lock.

There was even a campaign to get people to find other ways of expressing themselves. They tried a different method: an online campaign where you can 'say it with a selfie': simply take a picture of you and your lover, post it on social media, and use the hashtag #lovewithoutlocks.

Cle France - Pont des Arts June 2015

That didn’t work. People continued to pile on the locks, so Paris officials had to make a drastic move. All the locks were removed and replaced with decorated plastic panels. Check them out. What do you think?

Not everyone is a big fan of the changes, but others like it. What do you think?

We like to keep you up to date with little stories and events like this one especially if you are thinking of moveing to France full time.

You will find a wide range of French properties currently available for sale on this website. However, if you do not see anything to your liking, you may be interested in our FREE Property Finder Service.

We hope you enjoy browsing through these pages. Please feel free to contact us to discuss your search, or indeed for any further information you may require.

NO HIDDEN FEES: The price you pay is the same as anyone walking through the door of the agency, same as the price paid by the French buyer.

All quoted prices are INCLUSIVE OF AGENCY FEES (FAI): with Notaire’s fees (around 7/8%) to be added.

OUR AGENTS: are all registered and insured in France, or they are holders of the 'carte professionnelle' as required by French law.

So when you buy through Clé France: you have the benefit of a bi-lingual support team & can be confident that you are paying no more than the standard commission rates you would pay anyway.

CONTACT US: to discuss your search for property in France, or indeed for any further information you may require on French property sales.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 6551

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Blue Sky Social Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Property of the Week

Property of the Week
 
Main House and Guest Gite in Landscaped Gardens

Lovely Countryside Location

MNB06982 - Normandy

REDUCED to €1828,000 FAI