UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Nov 18

France’s Wine Regions and Terroir

One of the best (and most fun!) ways of getting to know France is through learning about its terroirs. Terroir is a French loanword in English that you might already be familiar with — especially if you are an oenophile — that loosely translates to a “sense of place”. In other words, terroir is the special characteristics of a particular place that allows it to produce agricultural products like wine, cheese, tea, coffee, etc.

Of course, the term terroir isn’t only applicable to France. But France’s various terroirs are so distinct from one another and so culturally rich that understanding all of its geographical and agricultural diversity will only make you fall more in love with the country.

French Wine, Cle France

Image From Uncalno Tekno at Flickr.com 

So today, I’ll be taking you on an introductory tour of some of the most important terroirs in France. And, as an oenophile myself, we will be focusing on the different appellations, or controlled regions, for wine production.

1. Languedoc and Roussillon

These two beautiful regions are on the Mediterranean coast and extend down to the border between France and Spain. Languedoc and Roussillon have been important winemaking centers for centuries, and the region has three times the area of vineyards in Bordeaux! In fact, there is evidence of grapevines in the region that date to the prehistoric era. This region is most famous for its reds and rosés and Roussillon in particular is known for its fortified sweet wines from areas such as Rivesaltes and Banyuls.

Property for sale in Languedoc Roussillon

2. Alsace

Unlike in most other regions in France, wines made in Alsace (on France’s eastern border with Germany) do have the grape on the label rather than just the region. The most famous grapes in the region are Muscat, Riesling, Pinot Gris, and Gewurtztraminer. Most of the grapes grown in this region are white, although there is some delicious Pinot Noir.

Property for sale near the Alsace region

3. Rhone

This region is situated in the Rhone River valley in southern France and is divided into the Northern Rhône and the Southern Rhone. Syrah is the grape of choice in the Northern Rhone, while the sunny Southern Rhone section is more about blends of grapes, usually including Grenache. If you’ve heard of the appellations Châteauneuf-du-Pape or Hermitage, these are both in the Rhone region.

Property for sale in Rhone Alpes

4. Champagne

Need I say more? Not all sparkling wine is Champagne, only the sparkling wine produced in the region of Champagne in the northeast of France. Winemakers in this region use the traditional method, called la methode champenoise, that is pretty labor intense and uses two fermentation processes to create delicious Champagne.

Property for sale near Champagne

5. Loire

The Loire region follows the Loire River from Nantes on the Atlantic coast to Orléans in northcentral France. Near Nantes, Muscadet is the star of the show, a refreshing white wine. The Central Vineyards of the region are known for their Sauvignon Blanc and Sancerre is the most well-known and expensive appellation in the region.

Property for sale in Pays de la Loire

6. Burgundy

To make it simple: “Red Burgundy” means Pinot Noir and “White Burgundy” means Chardonnay. Burgundy has had vineyards for centuries and the label on a bottle of Burgundy is inextricably linked with a particular piece of land in the region. This means that the land is split up into tiny parcels, owned by separate producers, and that this is reflected in the various labels of Burgundy.

Property for sale in Burgundy

7. Bordeaux

Did I save the best for last? Perhaps. The Bordeaux region  is known for producing the fanciest, most expensive, and (yes) most tasty wines in France (although this is debatable to some!). Why? Because Bordeaux first started classifying its wine estates in the region back in 1855 and all “growths” are tied back to this historical moment. This means that the grapevines in Burgundy are old…and expensive. Wine from Bordeaux is almost always made of blends of grapes including Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, and Malbec.

Property for sale in Bordeaux region

"Be a champion, Drink Responsibly"

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 2170
Jun 10

Father's Day in France Celebrations

Father's Day / La Fete Des Pères - In French

La Fete des Pères (Father’s Day) is just around the corner!

Unlike la Fete des Mères (Mother’s Day), cette fete (this holiday) doesn’t involve remembering two different dates when you’re from the UK or les États-Unis! 

In both France & UK and aux USA, la fete falls on the third Sunday of June.

La Fete des Pères is both a new and old holiday. The tradition of having a day of celebration for your father goes back to at least le Moyen Age, but the modern holiday is more of an American export.

In every version of la Fete des Pères throughout history, I imagine it has always been difficult to know what exactly to get un papa (a dad) for leur fete.

Even today it can still be difficult, but fortunately a lot of dad gifts have become standard over the years.

Of course, les papas will be content with a good laugh when they make a corny joke, and in that spirit of les blagues nulles (bad jokes) or dad jokes, stores everywhere stock up with novelty ties, mugs, shirts, and any other dad gift you can think of.

It boils down to finding a million way to say: Le meilleur papa du monde! / The best dad in the world!

Peu importe (no matter) how bad le jeu de mots (play on words), the most important part of la fete des pères is having la famille (the famil) send a loving message:

Papa, je t’aime ! / Dad, I love you!

To get ready for la fete, take a moment to learn how to say some of the gifts un papa would expect on his special day.

Voici un vocabulaire des papas :

Le père – Father

Le papa – Dad, Daddy

Le grand-père – Grandfather

Le papy – Grandpa

Le cadeau – Gift

La cravate – Tie

Le mug – Mug

La grande tasse – Mug

Le T-shirt – T-shirt

Le rasoir – Razor

Le massage – Massage

Les chaussons – Slippers

Les pantoufles – Slippers

La tondeuse – Lawnmower

Le gril – Grill

La casquette – Baseball Cap!

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 5297
Dec 31

Auld Lang Syne In French

Only An Au Revoir

La Saint-Sylvestre (New Year’s Eve) may be celebrated slightly differently in France, mais (but) there’s a song associated with la fête (the holiday) that is fairly familiar to tout le monde (everyone).

La chanson du réveillon de la Saint-Sylvestre (The New Year’s Eve song), Auld Lang Syne, is one that all anglophones know. It’s interesting to note that while les anglophones know the song and can sing along to it, most do not understand les paroles (the lyrics), because la chanson is not actually en anglais!

Auld Lang Syne was originally written in 1788 by le poète écossais (the Scottish poet), Robert Burns. Les paroles were written in Scots and set to une ballade écossaise (a Scottish ballad). La chanson quickly spread around l’Écosse (Scotland) and the rest of le monde anglophone (the English speaking world), and in the course of a few hundred years Auld Lang Syne became the traditional New Year’s Eve song it is today.

The Scottish origins of la chanson explain why most anglophones have trouble understanding les paroles, but translating the title from Scots to English makes the odd name easier to understand:

Auld Lang Syne

Long Long Ago (literally: Old Long Since)

La chanson traditionnelle (the traditional song) was translated into French in 1920 by Jacques Sevin, one of the cofounders of les Scouts de France (The Scouts of France). Outside of New Year’s celebrations, Auld Lang Syne is often song at Scouts events around the world.

La traduction (the translation) changes les paroles quite a bit, but successfully captures the spirit of old friends and saying goodbye. Even le nom de la chanson (the name of the chanson) is completely different, but the change keeps the feeling behind the song:

Ce n’est qu’un au revoir

It’s only a goodbye

Auld Langs Syne

In between making your voeux du nouvel An (New Year’s resolutions) and remembering the best of 2017, take a moment to celebrate la Saint-Sylvestre and sing Ce n’est qu’un au revoir en version francaise :

 

Faut-il nous quitter sans espoir,

Sans espoir de retour,

Faut-il nous quitter sans espoir

De nous revoir un jour

 

Do we have to leave without hope,

Without hope of returning,

Do we have to leave without hope

Of seeing each other some day

 

(Refrain)

Ce n’est qu’un au-revoir, mes frères

Ce n’est qu’un au-revoir

Oui, nous nous reverrons, mes frères,

Ce n’est qu’un au-revoir

 

(Chorus)

It’s only a goodbye, my brothers

It’s only a goodbye

Yes, we will see each other again, my brothers

It’s only a goodbye

 

Formons de nos mains qui s’enlacent

Au déclin de ce jour,

Formons de nos mains qui s’enlacent

Une chaîne d’amour.

 

Let’s make with our hands held together

At the end of this day,

Let’s make with our hands held together

A chain of love.

 

Unis par cette douce chaîne

Tous, en ce même lieu,

Unis par cette douce chaîne

Ne faisons point d’adieu.

 

Connected by this gentle chain

Everyone, in this same place,

Connected by this gentle chain

Do not bid farewell.

 

Car Dieu qui nous voit tous ensemble

Et qui va nous bénir,

 

Because God who sees us all together

And who will bless us,

 

Car Dieu qui nous voit tous ensemble

Saura nous réunir.

 

Because God who sees us all together

Knows that we will meet again.

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 9379
Mar 22

Hamburger Vocabulary in French

American Stereotypes and Traditional Cuisine

Living in France as a Brit but especially as un américain (an American) sometimes means hearing the same jokes over and over again. Most of the time it’s all meant in good fun so it never bothers me and sometimes I even learn about les stéréotypes américains (American stereotypes) that I never knew existed!

The most common stéréotype américain that is the end of many jokes for me here en France is that all Americans love les hamburgers (hamburgers).

American Burger

Like with French fries not being from la France, there’s an irony in the stereotypically American food originally being from l’Allemagne (Germany) and not les États-Unis (the United States). Cependant (however), that doesn’t stop the hamburger punch line from being repeated, especially if the subject of traditional cuisine comes up.

Et toi John, tu veux manger un hamburger !

And you John, you want to eat a hamburger!

While it can get old hearing the same joke over and over, it also inspired me to learn des nouveaux mots (new words), because I quickly realised I had no idea to talk about what goes into making un bon hamburger or how to properly explain the difference between le fast-food and a backyard barbecue!

Instead of seeing it as an annoying situation, I prefer to look at it as a way to open up conversations and gain insight into la culture française. It may be awkward, but I understand that mes amis français (my French friends) are looking for a way to include me and I appreciate the effort, even if I don’t laugh at the hamburger jokes.

So I decided to learn how to discuss les ingrédients et les condiments (toppings and condiments) and how exactly I like le steak haché (the patty) cooked! Après tout (after all), even if les hamburgers are not my favourite food, I do enjoy eating them!

Voici un vocabulaire de hamburger

Hamburger – Le hamburger

Fast Food – Le fast-food

Barbecue – Le barbecue

Spatula – La spatule

Bun – Le petit pain

Patty – Le steak haché

Very Rare – Bleu

Rare – Saignant

Medium Rare – À point

Well Done – Bien cuit

Sauce – La sauce

Ketchup – Le ketchup

Mayonnaise – La mayonnaise

Mustard – La moutarde

Relish – Le condiment

Tomato – Le tomate

Lettuce – Le salade

Onion – L’oignon

Pickle – Le cornichon au vinaigre

Grease – La graisse

Fries / Chips – Les frites!

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3477
Feb 8

Having a Morning in Bed French Style

Having a fat morning? – Sleeping Late In French

Les expressions (expressions, idioms) are fun windows into the culture behind a language.

Things like it’s raining cats and dogs does not make any sense to non-English speakers, but it also helps give English a fun flavour beyond all the grammar. 

Pendant l’hiver (during Winter) it can feel amazing to just sleep in and stay under the blankets. Those days when you can get a few extra hours of sleep, or just a few extra hours in bed, can make the rest of the week feel much better.

One day after a morning in bed, I went out to meet mon ami (my friend). We had a normal start to our conversation, but I was surprised by what he said when I told them I had slept in. 

Cle France Breakfast

Salut ! Ça va ?

Salut ! Ça va et toi ?

Ça va. Tu as fait quelque chose ce matin ?

J’ai resté au lit tout le matin. Je viens de sortir de mon lit !

Aah ! Tu as fait la grasse matinée ! 

 

Hi! How are you?

HI! I’m good and you?

I’m good. Did you do anything this morning?

I stayed in bed all morning. I just got out of bed!

Aah! You had the fat morning! 

 

Confused, I thought maybe la grasse matinée was a type of breakfast and answered accordingly:

 

Non, juste du pain et un café.

D’accord….

Et toi ? Tu as beaucoup mangé ce matin ?

Pas spécialement. Pourquoi ?

J’ai pensé que peut-être tu as eu une grasse matinée. 

 

No, just some bread and a coffee.

Alright…

And you? You ate a lot this morning?

Not especially. Why?

I thought you maybe had a fat morning. 

 

As usual in these situations, mon ami started laughing as they realised le malentendu (the misunderstanding). 

La grasse matinée est une expression ! Ça veut dire que tu as resté au lit tout le matin ! 

Fat morning is an expression! It means you stayed in bed all morning! 

It’s always slightly embarrassing when I learn new words and new idioms by making mistakes, but it definitely makes it harder to forgot them!

When using this expression it’s important to not think in English and remember that’s it’s faire la grasse matinée and not faire une grasse matinée.

Le terme (the term) grasse matinée can be found in the 16th century expression dormir la grasse matinée (to sleep the fat morning), while faire la grasse matinée isn’t attributed until the 20th century. The later terme is what’s used today dans les pays francophones (in French speaking countries) and is the one to use if you want to say to sleep in or to sleep late.

Why the adjective gras (fat) is used has two possible explanations:

Gras comes from le latin crassus, and in latin means épais (thick) rather than gras. The idea is that a fat morning is thicker or longer than other mornings.

Gras brings up thoughts of la paresse (laziness) and the soft, squishy feeling of lying in bed all morning.

It may be hard to find the time to enjoy la grasse matinée, but during these cold winter months, I definitely look forward to bundling up in bed when I can!

Cle France LOGO

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 2889

Follow Us for the Latest Info

Cle France You Tube Cle France Instagram Cle France Twitter Cle France Facebook

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Featured Properties

Property of the Week

Property of the Week
 

Idyllic Rural Setting

BHJ03774 - Mayenne

Priced at €54,900 € FAI